俄语学习—俄语俗语俚语总结2

  от доски до доски –从头到尾,从开始到结束
  例句:Татьяна Андревна тогда только давала дочерям кн
  игу, когда наперед сама бывало прочитает ее от доск
  и до доски.
  解析:由доста组成的其他词组:доска почта 或красная доска 光荣榜,红
  榜。худой как доска骨瘦如柴。Ставить на одну доску кого с
  кем 把…同…同等看待, 相提并论。
  душа/сердце в пятки ушла(о) – 害怕得要命,吓得魂不附体;提心吊胆
  例句:Я позвонила, попросила Якова Добрынина. А мне му
  жской голос сказал, что его нет, и я спросила, когда
  он будет, а мужской голос на это ответил, что на этот
  вопрос ответа нет. Я поперхнулась, сердце ушло в пят
  ки.
  解析:пятка: 脚后跟。Показать пятки 逃跑。Наступать на пятки
  кому 追上; 赶上。
  мастер на все руки –门门在行的人, 精通百艺的人, 多才多艺的人
  例句:Он был мастер на все руки: мог сделать почти все
  – от игрушки до предмета, полезного в хозяйстве…
  解析:与мастер有关的词组:мастер своего дела(本行的)能手; 行家。 дел
  о мастера боится事怕行家。
  задать кому баню– 痛骂一顿
  例句: Эх, какую баню задал! смотри ты какой!
  解析:задать不仅有提出、给予、安排、指定等含义,在口语中还有惩罚、训诫的意思
  ветер в голове – ...轻举妄动...轻浮,不认真
  例句: — Как у тебя с учёбой?
  — Да не очень хорошо.
  — Я ему всегда говорю, — вставила учительница, — ты м
  ог бы учиться во сто раз лучше. Но вот беда — ветер в
  голове гуляет
  解析:与ветер有关的词组:Бросать слова на ветер; говорить (或
  болтать) на ветер 信口胡言,随便胡说;食言。 Бросать (或кидать, ш
  вырять. . . ) деньги на ветер 挥金如土。Держать нос по ветр
  у 看风使舵。
  второе дыхание –重新振作精神,重整旗鼓
  例句:Несколько лет назад к нелёгкой работе певица до
  бавилась ещё одна — съёмки в кино. Он почувствовал в
  торое дыхание, расцвет сил, взлёт творческой мысли.
  解析:обрести второе дыхание после смертельной ситуа
  ции:置于死地而后生
  Дело табак – 事情非常糟糕
  例句:Дело с отпуском табак.?

所属类别:
小语种培训
俄语培训