【英语技巧】成人英语翻译技巧

  一、总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。(3)能够直译尽量不意译。(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。二、结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译。逆续法:顺序与原文顺序相反。重复法:重复前一个词。分译法:一个句子分成几个部分来翻译。括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。终合法:综合运用上述各种方法。三、应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚。

  (2)汉语知识的应用,如修辞等。(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。英译汉的标准及步骤(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构。

  (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。


所属类别:
英语培训
成人英语培训