第三,外来语中英语对法语有较大的影响。许多英文词已经被正式看作是法文词,这也是法语变化的一个重要现象。自从18世纪以来,由于盎格鲁散克逊国家(主要是英、美两国)经济、技术的发展,更主要是对外的侵略、扩张,这种社会影响也波及到法国,所以许多英文词渐渐地被列入法文字典,或者说不少英文词被“法文化”了。
在政治方面,例如:le budget(财政计划),fifty-fifty(一半一半);
在技术方面,例如:le tunnel(隧洞),le radar(雷达),la jeep (吉普车);
在体育方面,例如:le foot-ball(足球),le rugby(橄榄球),le sprint(最后冲刺);
在日常生活方面,例如:le tee-shirt(T恤),le pull-over(套头毛衣),le sandwich(三明治),le week-end(周末),la baby-sitter(照看婴儿的人);
在电影方面,例如:la star(明星),le western(美国西部片);
在犯罪方面,例如:le hold-up(抢劫,主要指抢银行),kidnapper(绑架)。
如今的法语中,人们可以遇到许多英文外来词,这些词随着英美政治、经济的发展到处传播,也被带到法国来,开始遭到许多人的拒绝,但渐渐地人们便习惯于使用这些词汇了。或者法文原来没有适当的词来表达某一事物只好借用英文。例如从19世纪人们一直借用 le pipe-line(输油管), 上世纪50年代初才用新法文词l’oléoduc,不过时至今日,前者比后者更常用。另外,le pull-over(毛衣)在很大程度上代替了法文的 le chandail,后者已经显得陈旧过时了。
一段时间以来,为了保卫法语的“纯正”,许多学者极力反对这些人们生活中流行的词汇、用法和俗语。但实际这些词依旧在到处应用,有很多已被正式编进字典。语言的演变尽管会受到“语言政策”(la politique de la langue)的影响,但终究有其自身的规律。
除上述三种现象外,还有许多其他特点。例如:在法国人之间,互相用“你”(le tutoiement)相称的频率越来越高;而“您”(le vouvoiement) 只是为了礼貌才用。在学生中,尽管素不相识,可寒喧几句,就直接用“你”相称了。今天,在学校、机关,人们常用“你”交谈,有的上级或老师也用“你”和下级、学生谈话。
另外,按照法语规范语法,疑问句必须主语和谓语颠倒或加est-ce que 构成。而目前,随着语言的演变,许多人提问题不进行主语和谓语的颠倒,已成为讲话的习惯。例如:“Quand partez-vous?”,这是“正规”法语,意思是:您几时动身?“Vous partez quand ?”目前常在口语中使用,较为通俗。有时甚至简化为:“quand ?a”,当然上下文要清楚。
至于动词时态的用法也有很大变化。简单过去时 ( le passé simple ) 原来只用于书面语之中,目前在书面语中使用也减少了,往往被复合过去时 ( le passé composé ) 所代替。例如:Louis XV n’est pas venu, et a abandonné le Canada aux Anglais.
译文:路易十五没有大驾光临,反而把加拿大弃之于英国人手中。
说明:这里的动词全是复合过去时,在报刊中未使用简单过去时,因此显得生动。按法语规范语法,表示一历史事实,应使用简单过去时,但由于语言的演变,记者惯于使用复合过去时,而少用简单过去时了。
综上所述,时代变化了,习惯变化了,语言也变化了。真正决定语言发展变化的是广大的语言使用者。当然,法语在向通俗化、简约化方向发展、变化的过程中,需要一部分以提倡法语纯洁性(la purté de la langue fran?aise)的语言工作者,提出相应的语言政策,以促进语言的进步和发展。