吾自十月中旬南下至今,期间两月闲散游移,十二月开始全职笔译。过去五年,就职企业期间,也时常翻译。我之小辈,必竟资历尚浅,比不得资深大家之辈,然天道眷顾,余尚可用一份小恒心敲开属于自己的一片小天地,细心和护之。
毕竟全职笔译时间未久,所以我在此分享一点个人的笔译“小”经验。欢迎众小伙伴留言分享大家的经验,我会后续整理分享发布的。
笔译是一门孤独的艺术!
我想许多小伙伴都赞同的。语言是一种媒介,是一座沟通的桥梁,它不是最终的目的,但没有它,目的是达不成的。也正因此,表达的精确与否尤为重要。须得句句斟酌,反复核查,尤其是那些生涩难懂的技术文件。咱不可能是所有行业的内部专家嘛。这一月来,中间有脑子要爆裂的时刻,甚想将电脑弃置,拂袖而归,抱抱妈妈、啃啃甜薯、看看电视……还好,在这文明艺术的场所,我还是很淑女滴静定下来……
好啦,华丽丽地开始讲点小经验吧。
初接翻译,不妨先多接俄语稿件,熟悉并学习地道的俄语表达。
翻译中您别奢望接到的都是商务信函等初级简单的稿件。我们会接触到许多专业技术文件。接到稿件,先通览,确定行业领域。先不急着立即翻译,通过强大的百度、谷歌、yandex、(可多语种切换,有时很有帮助)粗略了解一下行业知识和专业用语。后续翻译中遇到一个专业词组时,先意译,然后在搜索引擎中查查阅,在词条中找到地道的表达方式。这条百试不爽。
语言翻译常常借助翻译工具。我一直青睐的是灵格斯软件。可先下载主体软件,然后去灵格斯官网下载所需的具体词典。建议小伙伴们也下载一些俄英、英俄词典。因为,英语还是世界应用*广泛的语言,它的词库以及与其他语种的转换也是相对完善的。有些专业表达便可借助英文作中间语言来转换。灵格斯可屏幕取词,也可“屏幕取句”,其界面上有“即时翻译”和“全文翻译(谷歌)”,选定的整句可直接译成所需语言,当然机器系统翻译难免不成章法,但可协助理解整体意思。这条非常适用于理解俄文专业技术文件。有些俄文词汇也可在dic.academic.ru里查寻,它也支持多语种切换。
亲们,译完稿件后,利用“拼写和语法”对译稿进行整体审阅。网上有“MS OFFICE俄语助手2003”的小软件可对俄文WORD文件进行审阅,但只适用于OFFICE 2003。安装后,“俄语”自动出现在“拼写和语法”中。些软件很实用,它会对拼写错误、语法错误、表达歧义一一提出修改建议。
语言是需要厚积薄发的,需要我们持之以恒的进行听说读写练习。加油吧!