说到会议翻译肯定了解的朋友都知道,它对译员的要求是非常高的,稍有不慎会直接影响整个过程。通常我们说的会议口译翻译用的*多的形式还是同声传译翻译,有举办过国际会议的消费者可能都知道,同声传译是利用同传设备接收并传达翻译语种,通过耳机几乎可以同时收听到中文的翻译,同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,今天小编给大家讲解一下译员在英语会议口译翻译中需要掌握的几个技巧。
随着现今的外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,对英语口译从业者的要求也逐步提高,但是由于国际会议是有限的,所以口译翻译人员需求并不会无限膨胀,将来的会议口译员需求具有一定专业背景知识,且其他知识以及领域也要掌握一些,不至于精通但至少做到了解广泛。
1、善于综合讲话内容
一整场会议下来,我们经常会发现演讲者有很多重要且啰嗦的讲话内容,会议口译员要善于把这些语言进行删减或者调整,口译有自己的翻译特点,讲话人在发言时,议员要找到中心思想,将其口述出来,如果遇到有的发言人本来就不善言词,经常会说一些不完整的话,这时,议员要善于综合讲话内容,删掉一些废话,使译出的话语调理清楚,语意完整。
2、做好准备、机智应对
如果会议主题是关于生态旅游或是教育合作,最近该领域有没有热点问题和发展新动向,会议有没有议程、宣传资料或网站,发言人是什么背景,有没有发言稿等,口译员都应做到心中有数。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。